Blog do Português
Roquenrol
Começamos com um trecho da crônica de L.F. Verissimo em jornal de Porto Alegre, 24 e 25 de junho de 2017.
“O aniversário do Sgt. Pepper’s, dos Beatles me pôs a pensar no meu currículo roqueiro. Posso dizer que conheço o roquenrol desde antes de ele nascer, ou pelo menos antes de se chamar assim.”
É inegável a influência que o vocabulário do inglês exerce sobre nosso vocabulário. Roquenrol é um exemplo de empréstimo linguístico. Nosso comentário, no entanto, é sobre a grafia desse substantivo. Vejamos:
1. o dicionário Houaiss registra rock’n’roll ou rock-and-roll, também denominado apenas rock, como forma inglesa datada de 1954. Tradução literal: balançar e rolar;
2. o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa não registra a forma roquenrol;
3. o Dicionário essencial da Língua Portuguesa, de Volnyr Santos, que registra “o afluxo significativo de palavras estrangeiras que, hoje, são correntes no universo da língua portuguesa”, resultado das novas relações mundiais, também não registra a forma aportuguesada.
Como a língua é um organismo vivo – incorpora e descarta palavras e expressões linguísticas – resta esperarmos que o registro roquenrol seja incorporado oficialmente ao nosso Vocabulário Ortográfico. Afinal, o uso pelos é uma das leis mais fortes que determinam a transformação de uma língua.
Em tempo: O dicionário Houaiss registra o termo roque, forma aportuguesada de rock.
Encontrou algum erro? Informe aqui
Resposta ao Lecino
Magda Elisabete Scotta Hentschke em 04/07/2017 às 15h27Realmente, a grafia é tuíste - dança americana no estilo do rock-and-roll, surgida em 1960 - conforme o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Quanto às características específicas desse gênero musical, prefiro deixar a resposta para os especialistas. Obrigada pelo contato.